Mostrar mensagens com a etiqueta José Blanc de Portugal. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta José Blanc de Portugal. Mostrar todas as mensagens

terça-feira, 2 de abril de 2019

RELACIONADOS


A ditadura salazarista/Caetanista proibiu milhares e milhares de livros.

Uma longa e miserável história.

A Crónica dos Pobres Amantes foi um desses livros apreendidos.

Comprei-o, juntamente com meia dúzia de números do Almanaque, numa barraca,
que vendia  livros em segunda mão, que durante muitos anos existiu logo à entrada do Parque Mayer.

Deixo esta transcrição tirada do prefácio do poeta José Blanc de Portugal:

«A Crónica dos Pobres Amantes é das raras «sinfonias» em prosa em que se aproveita o folclore de uma cidade multissecular e da sua humanidade. O resto são processos e era possível reescrever a Crónica com os fascistas no papel dos bons e os “subversivos” a fazerem de tiranos. O fascismo teria ensinado a um Mário fascista o mesmo que o Partido ensinou ao Mário comunista: que era «preciso perseguir até ao fim a felicidade através dos erros e dos sofrimentos quando se tem a certeza de seguir pelo caminho que a ela conduz». É o que aprendemos em todos os partidos e em todas as crenças religiosas ou políticas.»

No findar do prefácio, Blanc de Portugal revela que a tradução demorou dois anos a ser feita.

O prefácio está datado de Polana aos 14 de Junho de 1957.

«Escrevemo-la nas margens de dois oceanos, em dois continentes e em cinco territórios ou países. (…) O vosso tradutor português procurou mais a fidelidade e o espírito do estilo original do que primores literários mais pessoais em que provavelmente ainda mais se perderia. Pios leitores, rezai uma Ave-Maria pelos tradutores culpados ou caluniados – sempre incompreendidos e inglórios servidores das letras que só lhes pertencem por empréstimo. Traduções perfeitas? «Que ideia pândega!» Seria inda mais extraordinário do que um «Um aviadoe na Via del Corno!» como se lê na última página deste romance.»

quinta-feira, 3 de novembro de 2016

TELEFONIA III


Esta música leve e valsitante
Ondula-me a monotonia
Como vejo passar aos sábados
As raparigas da fábrica para o baile.
É doce esta melodia fácil
Simplifica a minha incerteza
E na resolução prevista pela teoria
Deixa-me a poesia simples
Das quadraturas, sete sílabas,
Em que dor se salva rimando com amor.
Esta música leve e valsitante
Leva ao baile fim de semana
Os meus desejos duma vida burguesa
E areja, ou procura fazê-lo,
A minha ciência inútil.


Legenda: fotograma de Elena e os Homens de Jean Renoir