«Em Megara, parte baixa de Cartago, e nos jardins de Amílcar.»
Esta é o começo de Salambô de Gustave Flaubert na tradução de F. da Silva Vieira, que existe na Biblioteca da Casa.
Contudo, Ana Cristina Leonardo, numa das suas crónicas com vai-vem ao café do Monte, considera que é um bom começo de livro e ela leu na tradução de Pedro Tamem:
«Era em Megara, subúrbio de Cartago, nos jardins de Amilcar.»
E adianta, Ana Cristina: «Mas mais felizes ainda os que conseguem ouvir a música da frase em francês:
«C’était à Megara, faubourg de Carthage, dans les jardins d’Hamilcar»
Os livros devem ler-se nas
línguas originais.
Como saem os livros de
José Saramago nas diversas traduções?
O meu pai sempre
insistiu que, pelo menos, eu deveria aprender, a sério, o francês e o inglês.
Aconteceram, pela minha
parte, os costumados ouvidos de mercador, fingir que não ouvi, fazer-me desentendido.
Hoje, pelas manhãs, torço a orelha.
Sem comentários:
Enviar um comentário