terça-feira, 23 de janeiro de 2024

OLHAR AS CAPAS


A Sonata de Kreutzer

Leon Tolstoi

Tradução: Maria Benedicta Pinho

Colecção Guimarães nº 16

Guimarães Editores, Lisboa s/d

Pozdnychev interrompeu-se. Sacudiam-no os soluços. Passados momentos, prosseguiu:

- Quando a vi no caixão, compreendi o meu erro!

Suspirou fundamente, e continuou:

- Só comprheendi o alcance do acto que praticára ao vêr-lhe o rosto cadavérico.

Comprehendi  que fôra eu que a matára, que a mergulhára no nada… Ella estava alli, inerte, fria, imóvel qual estatua, porque assim o quizéra!

Era irreparável o mal que eu praticára!

Quem não passou por transes destes, nãoi ospóde compreender!

Permanecemos silenciosos. Pozdnychev tremis, chorava.

-Sim! – disse ainda – Se eu soubesse o que hoje sei, nada teria sucedido! Nunca a teria desposado!

Não me casaria! Nunca!

E apoz novo silencio:

- Aqui tem o que eu fiz! Todas as provações porque passei. É precisos comprehender o sentido do Evangelho de S. Matheus.

É preciso saber que esta phrase: «Todo aquelle que olhar para uma mulher com olhos de cubiça, pratica o adultério», se não aplica unicamente à mulher do próximo, mas também à nossa própria mulher.

Sem comentários: