A Sonata de Kreutzer
Leon Tolstoi
Tradução: Maria Benedicta Pinho
Colecção Guimarães nº 16
Guimarães Editores, Lisboa s/d
Pozdnychev interrompeu-se.
Sacudiam-no os soluços. Passados momentos, prosseguiu:
- Quando a vi no
caixão, compreendi o meu erro!
Suspirou
fundamente, e continuou:
- Só comprheendi o
alcance do acto que praticára ao vêr-lhe o rosto cadavérico.
Comprehendi que fôra eu que a matára, que a mergulhára no
nada… Ella estava alli, inerte, fria, imóvel qual estatua, porque assim o
quizéra!
Era irreparável o
mal que eu praticára!
Quem não passou
por transes destes, nãoi ospóde compreender!
Permanecemos silenciosos.
Pozdnychev tremis, chorava.
-Sim! – disse ainda
– Se eu soubesse o que hoje sei, nada teria sucedido! Nunca a teria desposado!
Não me casaria!
Nunca!
E apoz novo
silencio:
- Aqui tem o que
eu fiz! Todas as provações porque passei. É precisos comprehender o sentido do
Evangelho de S. Matheus.
É preciso saber
que esta phrase: «Todo aquelle que olhar para uma mulher com olhos de cubiça,
pratica o adultério», se não aplica unicamente à mulher do próximo, mas também
à nossa própria mulher.
Sem comentários:
Enviar um comentário